こんにちは、小島です。
何の報告かって?、当然!
『スター・ウォーズ』
Episode 9 /スカイウォーカーの夜明け
の鑑賞報告です!
1回目『字幕版』は既にご報告ので通り、公開初日(12月20日)に観てきました!
2回目(12月26日)『吹替版』
3回目(1月1日)『4DX3D・吹替版』
余談ですが・・・こんな思い出が・・・
中学生の時、友達と初めて洋画(字幕版)を観に行く際、友達の母から、
「洋画は3回観るのがベストよ」と、教えてもらいました。
1回目は『字幕』メインで内容把握
2回目は『映像』メインで状況把握
3回目は『映像』『字幕』を両立
(英語が話せないこと前提)
私「でも、3回も観たら帰りが遅くなりますよ」
友達の母「大丈夫、小島君はしっかりしてるから」
(この頃、私は良い子ちゃんぶってましたから)
しかし彼女、いや、友達に1回観れば充分と言われ、
それで映画館を出ました・・・
(私は3回観たかったのに・・・)
(故に、基本、映画鑑賞は一人がいいな派です)
とにかく、この教え以来、私は洋画を3回観ることに何のためらいもありません!
(英語、全く話せないし・・・)
でも、それは古き良き時代の映画館の話で、現在主流となる、1回観賞後入替を
強いる※シネコンでは厳しい・・・
但し、時代は変われど、システムは変われど、スター・ウォーズは別格!
4回目はいつ観に行こうかな!
この報告、まだ続きますよ〜!
※シネマコンプレックス
そういう独自ルール面白いです。
個人的には本気の洋画は同じく3回一気に観るんですが、
1回目は吹き替え、2回目と3回目は字幕です。
なぜ1回目は吹き替えかというと、どうしても日本語が母国語である以上、初見に字幕だと状況把握と内容把握がほんの一瞬だけ遅れるんです。
映像を隅々まで観賞しながら字幕を読んで理解するのはやはり難しいと思いますから。
もちろん俳優さんの声でしっかりと鑑賞もしたいので2回目以降は字幕です。
大好きな海外ドラマで毎週1話ごとに公開されているものがあるんですが、実験してみたら映像と内容の理解度は吹き替えにした方が高かったです。
ですからネイティブの人は日本人が字幕や吹き替えで観る以上に楽しめているんだと思います。
つちさんへ、コメントありがとうございます。
今回のつちさんの意見を参考にさせて頂き、洋画、海外ドラマを楽しみたいと思います!
そういえば以前、洋画鑑賞時、外国の方が隣の席に座っていて、私とは違うタイミングで笑っていたことがあり、『そこで笑うのか』と、セリフが直に入ってくることに羨ましく思った記憶があります。